Movie titles’ translations featuring spoilers

Movie titles are sometimes translated literally but, in some cases, the people responsible for translations not only want to get creative: they spoil the whole movie from the start!

Thelma & Louise: An unexpected ending

Thelma & Louise is an American road film from 1991 directed by Ridley Scott and famous for its stars -Susan Sarandon and Geena Davis- and for launching Brad Pitt’s career.

It was translated in Latin American countries as Thelma & Louise: Un Final Inesperado (An unexpected ending) so viewers could at least know beforehand that there was a twist or a big scene at the end.

In fact, the Thelma y Louise part of the title was much smaller in the cover, so the first thing you saw and maybe assumed was the title was the “unexpected ending” bit.


Eighth Passenger: Death (Alien)

Another Ridley Scott classic, Alien, was released in Hungary as A nyolcadik utas: a Halál, which means Eighth passenger: Death.

So yeah, not only do you know from the start that the movie is about something extraterrestrial; you also know that this alien thing is inside the ship -the eighth passenger of the Nostromo– and it brings death.

The alien from Alien would be called Death from that moment on, as we can see in other titles such as A Halál Ragadozó Ellen (Alien [Death] vs Predator).

At least they got some cool illustrations on the posters (pic: Aliens), a common denominator for Hungarian adaptations of movies and books.


You go to London and I go to California (The Parent Trap)

Because The Parent Trap, a pretty cute name, wasn’t enough: Spaniards translated it as Tú a Londres y yo a California.

It’s understandable since the previous adaptation of the novel (also called The Parent Trap in English) had been translated as You go to Boston and I go to California.

Latin American audiences got a different translation for both: Operación Cupido (Operation Cupid) for the first one and Juego de gemelas (Twins’ Game) for the remake.


Rita Hayworth: the key to escape (The Shawshank Redemption)

Let’s save people a couple of hours and tell them that Rita Hayworth is the key to escape. That’s what the Finnish did to the translation of Frank Darabont’s masterpiece The Shawshank Redemption.

Rita Hayworth: Avain Pakoon can be translated as Rita Hayworth: The Key to Escape. It’s true that the title of Stephen King’s novel featured the name of the iconic actress (Rita Hayworth and the Shawshank Redemption) but it didn’t give away the fact that it was “the key to escape”, also letting you know that someone would manage to get out of the prison.


The man who came from the future (Planet of the apes)

TALK ABOUT SPOILERS. No-one beats the Portuguese and their spoiler-filled title O homem que veio do futuro! (Come on, don’t tell me I’ve ruined Planet of the apes for you because everyone’s watched the film or had its ending spoiled by someone or something, just like Star Wars and “I am your father”).


No comments

Strangers trapped in a room trying to escape